Corazon salvaje forum

Posts written by Nina80

  1. .
    Sì, è quello che penso anche io. Di certo non meritava il lieto fine (che per Azucena, per quanto fosse davvero odiosa, non mi è dispiaciuto perché un minimo di scusanti gliele dò) ma un po' di pena me l'ha fatta verso la fine
  2. .
    Ciao, benvenuta nel progetto ☺️. Magari ci sentiamo poi privatamente ma le "linea guida" principali sono che i nomi rimangono tutti quelli originali (quindi Catalina, Andrés, Marcelo, Mariana, Tehua ecc) escluso il Tuerto che diventa il Guercio e manteniamo i vari don, doña e niña quando vengono detti. 😉
  3. .
    CITAZIONE (ancoratu. @ 23/8/2023, 15:42) 
    Veramente un bellissimo regalo!!!!!
    Io non conosco lo spagnolo e avere la possibiltà di vedere CS sottotitolato per me è una grande cosa
    OK, il doppiaggio è ben fatto, ma le voci originali degli attori sono da brivido

    Attori e attrici sono un tutt'uno: viso, corpo, sguardi, movenze, VOCE!!!!!!!!!
    Con la voce di qualcun altro sono altre persone

    Voi siete state estremamente disponibili.
    Si tratta sicuramente di un lavoro complesso, fatto di competenze, conoscenze, sensibilità e chissà che cosa altro ancora. Certamente passione.
    Ed è un lavoro di équipe. Spero che lavorare assieme vi sia piaciuto e sia anche servito a conoscervi meglio.

    Non vedo l'ora di tuffarmi in questa nuova avventura.
    GRAZIE.
    Siete una squadra fortissimi

    Infatti è quello di cui ci siamo rese conto con questo progetto.
    Le voci originali (senza nulla togliere ai doppiatori che sono bravissimi) danno quel qualcosa in più che a volte si perde. E spesso le frasi originali cambiano proprio il senso della frase.
    Quest'ultimo era stato proprio il motivo che ha scatenato l'idea dei sottotitoli.
    Riguardo alla squadra che si è formata io sono felicissima di aver collaborato e di collaborare ancora con le altre che ringrazio nuovamente per l'aiuto. Effettivamente ci siamo conosciute meglio ed è stato bellissimo scoprire cose nuove e scambiarci pareri (spesso concordi) sulle scene di questa bellissima storia
  4. .
    CITAZIONE (claire @ 2/7/2023, 21:36) 
    Un’altra opera meritoria, finiti i sottotitoli, sarebbe appunto meglio rivedere la traduzione, originale alla mano. Man mano che si va avanti ci si rende conto che tante parole stonano.

    Io non ho il libro (da qualche parte potrebbe essere ma temo si sia perso con il trasloco) e, al momento non riuscirei neanche ad affrontarlo leggendo con voi, visto il lavoro sui sottotitoli ma credo che sarebbe appunto meglio fare una sorta di traduzione del testo originale (non totale ma "andando di pari passo") perché dai vostri commenti ho avuto l'impressione che sia stata fatta una traduzione "con i piedi" e credo il lavoro verrebbe meglio 😉
  5. .
    In realtà, fino alla 17 sono praticamente pronte... Con la traduzione le ragazze sono davvero velocissime mentre io sono un po' indietro ma poco per volta ce la faremo 💪
  6. .
    Tantissimi auguri!
  7. .
    Il gruppo Telegram lo stiamo usando proprio per i dubbi su alcune frasi, ci confrontiamo e, tra tutte cerchiamo il "senso migliore" e a volte ci aiutiamo proprio se ci sono parole "poco capibili". Quindi se qualche parte ti crea difficoltà ne possiamo parlare lì. A questo punto ti dico Benvenuta nel progetto ;)
  8. .
    CITAZIONE (Lilly81 @ 11/5/2023, 17:42) 
    Si, ma non è quel tipo di traduzione.
    Con quella sarebbe venuta ancora peggio.
    Basti pensare ai sottotitoli ai quali stiamo lavorando.
    Quelli di YouTube sono terribili.
    A volte ci sono dei termini ricercati, delle espressioni preziose che non mi fanno propendere per un traduttore automatico.
    C'è comunque una mano che ci ha lavorato sopra.
    È la traduzione originale?
    Quella, tanto per dire, che mia madre lesse negli anni 80?
    O è l'opera di una fan che ha preso il PDF che circola in rete e l'ha tradotto su un file Word?
    Possibile che abbia fatto un lavoro monumentale di almeno 700 pagine?

    Potrebbe essere stato usato un programma di trascrizione vocale per cui, leggendo il testo con un microfono, viene trascritto.
    Però, anche in quel caso, ci dev'essere comunque una "revisione" dopo perché non tutte le parole vengono scritte correttamente.
    Comunque sarebbe un modo per velocizzare la trascrizione.
  9. .
    CITAZIONE (claire @ 3/5/2023, 20:28) 
    Non vorrei sbagliarmi ma quella stessa espressione la fa quando, ferito, Monica lo cura , o comunque in una di quelle puntate in cui la rivede dopo il ferimento.

    Hai ragione. Sicuramente la fa quando le dice "te l'avevo detto" dopo il "io non ti ho mai tradito, non potrei farlo" 😍
  10. .
    CITAZIONE (Lilly81 @ 20/4/2023, 18:55) 
    CITAZIONE (claire @ 20/4/2023, 18:38) 
    Infatti nella 27 Sofia usa asco rivolgendosi proprio a lei: mi fai schifo. Lì l'ho lasciato così.

    Brava
    In una anche io mi sono stufata e l'ho fatta chiamare puttana

    Se si tratta di insulti riferiti ad Aimeé ci viene più naturale lasciarli "espliciti". Si vede che ci piace proprio tanto come personaggio 😂😂
  11. .
    Un'altra differenza che ci siamo dimenticate di far notare e secondo me merita... puntata 22, quando Juan chiede spiegazioni a Monica sul perché non vuole più sposarlo e viene fuori il fatto del bambino. A un certo punto, Aimeé in italiano dice "solamente uno sciocco si sposerebbe con una donna che lo disprezza. Sì. Beatrice ti disprezza" mentre in originale l'ultima frase è "(una donna) a cui fai ribrezzo".
    Secondo me ha un senso anche più forte perché, in qualche modo, può intendere anche il lato "fisico". Una sorta di "non le piaci né come persona né come uomo". Infatti Monica reagisce con un "non è vero" perché Juan le farà molti effetti ma il ribrezzo non è certo tra questi. E credo che, in realtà, non lo provasse neanche sulla scogliera (anche se ha detto di sì). In quel momento entrambi vedevano l'altro solo attraverso le cose riferite.
    Della scena sopra adoro anche come Juan si gira a guardare Monica dopo che Aimeé le dice "Digli se sono bugie", vuole vedere la sua faccia mentre risponde e sembra quasi fare un sospiro di sollievo quando lei conferma che sono bugie.
  12. .
    CITAZIONE (claire @ 19/4/2023, 22:18) 
    In quell’episodio Andres è veramente irritante. Mi fa molta pena Monica, sembra parli un’altra lingua e non riesca a farsi capire. La sfumatura di voce della Gonzalez è quasi isterica quando gli spiega che prima amava lui, ma ora ama Juan. E lui di rimando: lo dici solo perché sei pura e nobile e non vuoi infrangere i voti resi dinanzi all’altare… che rabbia!

    Sì, lui è proprio cieco e sordo davanti alle sue spiegazioni. Vuole vedere solo la sua verità e non pensa minimamente che le cose possano essere diverse. Anche a me ha fatto davvero tanta rabbia. Veniva voglia di prenderlo a sberle per vedere se sarebbe servito a farlo rinsavire
  13. .
    Tornando indietro di qualche puntata... nella 13, quando Juan dice di essere andato in viaggio per diventare ricco e sposare Aimeé, in italiano dice "Juan del Diablo non perdona!" mentre in originale è "Però non finisce così".
    E, per quanto il senso possa essere simile, a me piace di più perché lui non rimarca il suo essere "Juan del Diablo", come invece aveva fatto fuori dal convento o mi sembra farà poco dopo, per "scandalizzare i presenti". Chiedo conferma anche alle altre ma mi sembra che lui da quel momento (esclusa una piccola esclusione, se appunto non ricordo male) , specie con Monica, non userò più il "titolo del Diablo" ma sarà solo Juan. Come se iniziasse già un piccolo cambiamento...
  14. .
    È anche il cambiare i nomi che lo capisco poco.
    Già nella versione del '77 c'erano don Noel, Aimeé e Monica, quindi non erano nomi così "strani" e avrebbero rispettato molto di più anche il labiale... Forse con il Beatrice volevano ricordare quella di Dante e darle una parvenza di "angelo" ma lo stesso non capisco...
    E poi mi chiami "Angelica" una che è "piacevole" quanto un gatto attaccato alla schiena <_<
  15. .
    Io mi sa che sarò poi quasi in grado di dire i dialoghi a memoria (come potrei fare con la maggior parte delle scene di Juan e Beatrice in italiano) visto che vedo comunque le puntate più volte tra il dividere le frasi in varie righe, copiarle sul programma, sincronizzare con il video e controllare che le scritte siano "omogenee" 😁. Se non fosse che adoro CS e mi sta a cuore il progetto (oltre ad aver creato una bellissima "squadra") probabilmente avrei rinunciato da parecchio 😉
168 replies since 19/9/2021
.